Dominique Jonkers on the infernal overuse of 'permet de' and variants by French authors.
The solutions Dominique proposes for how to improve the French in documents using this formula apply equally well to how to translate them and, at the same time, make the target-language version better than the original.
Solution: Dans 9 cas sur 10, voire davantage, vous remplacerez avantageusement « permettre de + infinitif » par un verbe unique, porteur de sens -- j’ai envie de dire : « savoureux ».
Thanks Dominique.
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
So what does "Make it sing" really mean? (Recovered)
It's a good question. Attempts to explain what is meant usually get bogged down after just a few paragraphs. So how about explaining th...


-
OSASCOMP = Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, Material, Purpose QOSASCOMP = Quantity, Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, ...
-
I've just finished reading On the move by Oliver Sacks . The second last chapter is entitled A new vision of the mind . On p...
-
As mentioned in the header, this blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation of technical journali...

No comments:
Post a Comment