21 June 2016

A glossary worth its salt

Allison Wright author of a That elusive pair of jeans at wrightonthebutton.com has posted an insightful review of A French-English glossary of naval defence under the heading A glossary well worth its salt.

Allison makes a number of, as I said, insightful observations including the following:
... this glossary provides a cogent argument for building something worthwhile for your own practical reference within a specific subject field. Such glossaries are far more dynamic than is initially apparent.
In many texts, including those where the proportion of ‘technical’ content is relatively high, consistency is not always desirable, and this is where a glossary which lists two or three target options next to one source head word is much more helpful than anything one’s TM might contain.
There is more than one way to skin a CAT, as the saying goes, and in this case, a glossary ranks high on my list of priorities.

ChatGPT, a drafting aid for translation by emulation

On 17 October 2011, I published the first of two posts summarising my general approach to the type of translation/adaptation services I was ...