01 September 2016

Le FMI juge incompréhensible le langage du gouvernement français

Thanks to Cath Cellier-Smart ‏@Smart_Translate  for flagging the following article in Le Figaro économie

One extended quote says it all:
Ces deux expressions (Crédit d'Impôt pour la Compétitivité et l'Emploi et Pacte de Responsabilité et de Solidarité) figurent bien sûr nommément dans le rapport d'une soixantaine de pages du FMI, mais elles n'ont pas été traduites en anglais. Et pourtant il s'agit de mots simples, «crédit, impôt, compétitivité, responsabilité, etc.». Leur équivalent anglais ne pose aucune difficulté. Il n'y a vraiment aucune complexité ni finesse littéraire qui serait impossible à retranscrire dans une autre langue. Mais les économistes de Washington ont préféré renoncer. Et on les comprend assez bien.
A quoi bon aurait servi de traduire «Pacte de responsabilité et de solidarité» par «Solidarity and Responsability Pact»? Le lecteur anglophone n'aurait pas mieux saisi ce que cela signifie dans sa langue, car cela ne veut en réalité rien dire. C'est de la langue de bois, ampoulée et opaque, qui ne se comprend pas mieux d'ailleurs en français qu'en anglais. Que veut dire «responsabilité», «solidarité» dans un tel accouplement? Il faut deviner les intentions, plus ou moins démagogiques, de leurs auteurs qui sont derrière. Mais à la lettre, de tels assemblages de mots n'ont aucun sens. De même la mélasse sémantique que renferme le CICE est incompréhensible et donc intraduisible.
Writing to impress rather than express I'd say!
Wonderful, however, that Le Figaro wrote this up in this way and agreed in full with the IMF's views.

For more information or to download the report entitled France: Selected Issues; IMF Country Report No. 16/228; June 24, 2016, go here.

ChatGPT, a drafting aid for translation by emulation

On 17 October 2011, I published the first of two posts summarising my general approach to the type of translation/adaptation services I was ...